Hoy estaba meditando un determinado versículo. En
realidad, lo he meditado desde que lo leí en la hora intermedia de hace un par
de días. El versículo en cuestión es este:
Si alguno destruye el templo de Dios,
Dios lo destruirá a él;
porque el templo santo de Dios
es quienes sois vosotros.
1 Corintios
3,17
Es muy impresionante. Lo curioso es que tras leerlo en
español en el breviario, lo leí en inglés en la versión de la NRSV. ¿Y con qué
me encuentro? Pues con que la traducción que me ofrecen es esta:
If anyone destroys God’s temple, God
will destroy that person;
for God’s temple is sacred, and you
together are that
temple.
Es decir, hay cuatro errores en un solo versículo.
¡Cuatro! Podéis ver la versión en griego y lo comprobaréis. Increíble.
Esta forma de traducir es ya toda una declaración de
intenciones de parte del traductor. ¿Por qué que siervo de Dios que venera la
Sagra Escritura podría traducir añadiendo palabras que no están y tratando con
semejante dejadez el texto sagrado?
AÑADIDURAS: persona, juntos, y añade una segunda vez la palabra templo que no está en el texto.
¿Pero es que no era consciente de estar traduciendo la
Palabra cuyo autor es Dios? ¿Cómo vamos a fiarnos de aquellos versículos cuya
traducción es muy compleja?
♣ ♣ ♣
Por si le sirve a
alguien, aprovecho para recordar que en mi PC tengo como Home esta página:
http://wurwurgundia.blogspot.com/
De manera que, cada día,
cuando enciendo el ordenador me sale un versículo llenando toda la pantalla,
para así poder venerar la Palabra de Dios en el acto de abrir Chrome.
No cambio el versículo cada día,
porque me gusta meditar cada texto durante varios días.
.............................
Reconocimiento de un error mío: He leído la versión interlineal y he tenido un lapsus. No me he dado cuenta de agios estaba en nominativo. Así que ese adjetivo se refiere a "templo".
Reconocimiento de una mejora: Tiene razón Alfonso, es más literal poner "quienes". Estilísticamente no queda tan bien en español, pero es más literal.