Juan Julio, en los
comentarios, hablaba hace unos días de la doble numeración de los salmos: la numeración
del texto hebreo y la de la Vulgata. ¿Cuál es la numeración preferible?
Bueno, en las facultades de
teología católicas y protestantes se usa la numeración hebrea como convención,
para así aclararnos y no estar siempre preguntándonos cuál estamos usando. Pero
la Iglesia no ha renunciado a la numeración de la Vulgata en la liturgia.
¿La razón? La numeración
de los salmos de la Vulgata viene de una traducción de textos hebreos del siglo
IV. La numeración actual del texto hebreo es la del llamado texto masorético
cuya redacción se concluye en el siglo IX.
Los estudios muestran,
sin lugar a dudas, que san Jerónimo usó textos hebreos que pueden ser más primitivos
que los usados por los masoretas.
Hace unos días me
encontré con que la versión de la Vulgata del salmo 137 (numeración hebrea)
acaba en el versículo 138 (inclusive); la versión de los LXX sí que incluye ese versículo 9. La versión hebrea acaba con un versículo 9 tremendamente cruel:
Happy is
the one who seizes your infants
and
dashes them against the rocks.
¿Este versículo pertenece al texto canónico? ¿Este versículo es Palabra de Dios o es una añadidura humana posterior? Según san Jerónimo, no forma parte de la Palabra de Dios.
Mi opinión, es que se
trata de una añadidura hebrea posterior, pero que no pertenece al texto
canónico. Pero quedo a la escucha de quien tenga algo que decir con
conocimiento, pues mi opinión (en este punto de discusión) está sujeta a quién
ofrezca mejores razones.
Hoy he traído a vuestra consideración un tema verdaderamente complejo y muchos, con toda razón, podéis decir: "Buf, que recovecos tiene la Biblia". Sí, realmente es un libro fascinante.