Una persona hoy (no diré
el nombre para preservar su intimidad) me ha preguntado sobre unas palabras de
Jesús conservadas en el evangelio de Mateo y en el de Lucas. Los dos pasajes
son estos:
Lc 6,29: If anyone strikes you on the cheek, offer the other also,
and from anyone who takes away your coat do not withhold even
your shirt.
Mt 5,39: But I say to you:
Do not resist an evildoer.
But if anyone strikes you on the right cheek, turn the other
also,
Partamos del hecho de que
el verbo usado en el texto canónico es rapizéi que se traduce por el
genérico “golpear”, no necesariamente el más preciso de “abofetear”, que sería
la segunda acepción. Debe traducirse por “golpear” puesto que el verbo no
delimita la acepción.
Tengamos en cuenta que el
texto canónico usa la palabra siagón, que significa mandíbula, y en segunda
acepción “mejilla”. Está bien traducido por “mejilla” pues en un golpe es más
difícil dar justamente en esa parte más estrecha.
Estas dos cuestiones las
digo como curiosidad, el verdadero complejo asunto es porqué Jesús dijo la mejilla
derecha. Uno normalmente golpea con la mano derecha, luego la mejilla
golpeada es la izquierda del golpeado.
Se podría decir que se
pone en el punto de vista del que golpea y sería correcto. El problema es que
dice si te golpea en, luego el punto de vista es el del golpeado. De lo
contrario diría, si golpeas en.
Alguno ha querido ver en
esto el sentido de que la bofetada se daría con el revés de la mano y que ese
gesto tendría un significado de afrenta, de insulto. Los que lo afirman no
aportan pruebas textuales de que tal fuera la costumbre. ¿Me parece correcta la
suposición de que ese gesto tenía un sentido específico de insulto? Francamente,
no. Se trata de una suposición con un fundamento muy débil.
¿Entonces? Pues no lo sé.
Le voy a dar vueltas unos días a ver. He leído varios comentarios al texto y
los autores hacen mención al problema, pero sin ofrecer una solución. Leeré los
comentarios a ver si alguien aporta una luz porque yo estoy muy a oscuras.