Como norma
general, lo que digo en los sermones míos (en mi canal) no lo repito en el
blog. Son dos géneros distintos. No me gusta repetirme. Pero hoy sí que voy a
repetir lo que diré en un sermón en las próximas semanas. Y es que, en el
leccionario que se usa en las misas de España, en un momento dado dice Jesús:
Al Señor tu
Dios adorarás, y sólo a él darás culto (Mateo 4, 10).
La Biblia de
Jerusalén traduce de la misma manera el pasaje.
Vamos a ver,
lo voy a decir muy claro: esa traducción es un imperdonable
error y una traición a las palabras de Nuestro Maestro.
Lo que Jesús
dijo, de ningún modo, fue eso.
Lo que
aparece en el texto canónico es lo siguiente:
Al Señor Dios
tuyo reverenciarás (proskineseis)
y a Él solo (mono)
servirás (latreuseis)
Proskuneó: to
do reverence to.
Proskynéō from
prós, "towards" and kyneo, "to kiss".
......................
Latreuó: servir, sea a hombres o a Dios
from latris (a hired servant)
El sentido es
que hay que adorar solo a Dios. La traducción no tiene ninguna complejidad. Esta
no. ¿Por qué en vez de traducir, se decidieron a inventar? Me callo, no voy a
decir nada. Pero dado que ellos sabían griego (y conocían el dogma católico),
la traducción que hicieron resulta imperdonable. Lanzar esas palabras para que
colisionen contra la tradición de la Iglesia, al dar culto a los santos, no fue
fruto de una inadvertencia, no fue un despiste. Ellos usaron esas palabras
sabiendo bien lo que hacían.
...............
Cuando este
texto se lee en la misa, lo mejor que se puede hacer es añadir: "Jesús no dijo
eso", con rotundidad.
......................
Nota: Este texto se lleva leyendo durante decenios en la misa. Estoy en
mi casa ahora mismo y no he podido comprobar si la nueva traducción ha cambiado
esta cita. Aquí no tengo los leccionarios.
El post era necesario para reparar el daño hecho por esas lecturas repetidas cada año. Agradeceré si alguien nos muestra algún link online del nuevo leccionario para añadir el dato a esta nota (o no) en las próximas horas.